Welcome to the IKCEST

Ilha do Desterro | Vol.0, Issue.52 | 2017-06-13 | Pages

Ilha do Desterro

A non-native user perspective of corpus - based dictionaries of English and French. A non-native user perspective of corpus - based dictionaries of English and French.

Estela Carvalho  
Abstract

Corpus-based dictionaries are intended to any native or non-native speaker of a particular language. Nonetheless, terminology researchers insist that professional translators need to be aware of the array of resources made available to them by modern dictionaries. Referring to dictionaries is an essential and time-consuming activity of a translator’s daily work. Even though bilingual dictionaries are useful, they cannot take the place of monolingual dictionaries, particularly after the end of the nineties, when the most important English learners’ dictionaries started to be reformulated owing to large quantities of text of varied sources in machine-readable form. Corpus-based dictionaries are intended to any native or non-native speaker of a particular language. Nonetheless, terminology researchers insist that professional translators need to be aware of the array of resources made available to them by modern dictionaries. Referring to dictionaries is an essential and time-consuming activity of a translator’s daily work. Even though bilingual dictionaries are useful, they cannot take the place of monolingual dictionaries, particularly after the end of the nineties, when the most important English learners’ dictionaries started to be reformulated owing to large quantities of text of varied sources in machine-readable form.

Original Text (This is the original text for your reference.)

A non-native user perspective of corpus - based dictionaries of English and French. A non-native user perspective of corpus - based dictionaries of English and French.

Corpus-based dictionaries are intended to any native or non-native speaker of a particular language. Nonetheless, terminology researchers insist that professional translators need to be aware of the array of resources made available to them by modern dictionaries. Referring to dictionaries is an essential and time-consuming activity of a translator’s daily work. Even though bilingual dictionaries are useful, they cannot take the place of monolingual dictionaries, particularly after the end of the nineties, when the most important English learners’ dictionaries started to be reformulated owing to large quantities of text of varied sources in machine-readable form. Corpus-based dictionaries are intended to any native or non-native speaker of a particular language. Nonetheless, terminology researchers insist that professional translators need to be aware of the array of resources made available to them by modern dictionaries. Referring to dictionaries is an essential and time-consuming activity of a translator’s daily work. Even though bilingual dictionaries are useful, they cannot take the place of monolingual dictionaries, particularly after the end of the nineties, when the most important English learners’ dictionaries started to be reformulated owing to large quantities of text of varied sources in machine-readable form.

+More

Cite this article
APA

APA

MLA

Chicago

Estela Carvalho,.A non-native user perspective of corpus - based dictionaries of English and French. A non-native user perspective of corpus - based dictionaries of English and French.. 0 (52),.

References

Disclaimer: The translated content is provided by third-party translation service providers, and IKCEST shall not assume any responsibility for the accuracy and legality of the content.
Translate engine
Article's language
English
中文
Pусск
Français
Español
العربية
Português
Kikongo
Dutch
kiswahili
هَوُسَ
IsiZulu
Action
Recommended articles

Report

Select your report category*



Reason*



By pressing send, your feedback will be used to improve IKCEST. Your privacy will be protected.

Submit
Cancel